crotblot wrote:en el original en ingles, pone que no es parcial; que son enteros.
Eso no es asi. Copio y pego directamente la correccion colgada en el foro de MB, realizada por el usuario chinrespuesta, al cual agradezco una vez mas el esfuerzo:
Texto en castellano:
“Daños: Toda miniatura impactada por la salva de cohetes sufrirá un impacto de Fuerza 5 con un modificador de -2 a la tirada de salvación por armadura. Resultan impactadas todas las miniaturas que se
encuentren debajo de la plantilla, aunque su peana solo esté parcialmente cubierta.”
Original en ingles:
“Damage: Each model hit by the roket salvo takes a Strength 5 hit with the normal -2 armour save modifier. Any single model directly
under the template’s hole is automatically hit, even if its base is not completly covered.”
Traduccion correcta:
“Daños: Toda miniatura impactada por la salva de cohetes sufrirá un impacto de Fuerza 5 con el modificador normal de -2 a la tirada de salvación por armadura. Cualquier miniatura individual que se encuentren
debajo del agujero de la plantilla, resulta automáticamente impactada, aunque su peana solo esté parcialmente cubierta.”
Como se puede ver, no es lo mismo debajo de la plantilla (mal) que debajo del agujero de la plantilla (bien. igual que con el mortero).
Gracias al usuario chinrespuesta, GW esta colgando en su pagina los errores de traduccion. Poco faltara para que cuelguen este.
saludo un.